How to Set Up a Multi-Language WordPress Site in 2025
Over 75% of global internet users don’t speak English as their primary language. If your WordPress site only serves one language, you’re losing customers at first click.
Setting up a multilingual WordPress site isn’t just about translation—it’s about creating localized experiences that convert visitors across markets. Whether you run an online store, service business, or content site, this guide will walk you through the tools, technical setup, and SEO configuration needed to launch a truly global WordPress presence.
Why WordPress Needs a Multilingual Plugin
WordPress doesn’t include native multilingual functionality. While you can create separate WordPress installations for each language, that approach quickly becomes a maintenance nightmare—you’d need to manually sync content, updates, and plugins across multiple sites.
Multilingual plugins solve this by enabling multiple language versions within a single WordPress installation, automating translation workflows, managing language switchers and navigation, handling multilingual SEO configuration, and synchronizing updates across all language versions. Think of a multilingual plugin as the control center that turns your WordPress site into a language-flexible platform.
Choosing the Right Multilingual Plugin for WordPress
Three plugins dominate the WordPress multilingual landscape, each with distinct strengths.
Weglot: Fastest Setup with Automatic Translation
Weglot combines automatic machine translation with manual editing capabilities, positioning itself as the fastest route to multilingual functionality with minimal technical overhead. It automatically detects and translates all your site content—pages, posts, menus, widgets, even plugin strings—using machine translation engines. You then review and refine translations through their visual editor, which displays your site in real-time as you edit.
Key features: Setup takes under 10 minutes with no technical knowledge required. The automatic translation layer works with any theme or plugin, and the visual translation editor allows in-context editing. Weglot handles SEO elements automatically, including hreflang tags and translated URLs, and translates dynamic content from e-commerce plugins.
Best for: Businesses that need to launch multilingual sites quickly, teams without translation resources, or sites with frequently updated content.
Trade-offs: Weglot operates as a subscription service with pricing based on translated words—costs scale with content volume. All translations are stored on Weglot’s servers rather than your WordPress database.
WPML: Enterprise-Grade Control and Customization
WPML (WordPress Multilingual Plugin) has been the enterprise standard since 2007, offering comprehensive control over every aspect of multilingual content. It stores translations directly in your WordPress database and gives you complete control over translation workflows. You can translate content manually, integrate with professional translation services, or use automatic translation as a starting point.
Key features: Full control over translation management and workflows, advanced support for custom post types and fields, built-in translation editor or connection with 40+ translation agencies, deep integration with major plugins (WooCommerce, Advanced Custom Fields, Yoast SEO), and comprehensive SEO features with proper hreflang implementation.
Best for: Large e-commerce sites, enterprises with existing translation teams, developers who need extensive customization, or businesses with complex content structures.
Trade-offs: Steeper learning curve than alternatives. Setup and configuration require more technical knowledge. Performance can suffer on shared hosting with large sites.
Polylang: Free Core with Professional Add-ons
Polylang takes a WordPress-native approach: each language version is essentially a separate post that you link together. When you create content, Polylang lets you create corresponding versions in other languages. You manually translate content or integrate with Lingotek for translation management.
Key features: Free core plugin with essential multilingual features, simple intuitive interface familiar to WordPress users, each translation is a standard WordPress post/page, Pro version adds automatic translation and WooCommerce support, and lightweight codebase with minimal performance impact.
Best for: Budget-conscious businesses, smaller sites with manageable content volumes, or teams with in-house translation capabilities.
Trade-offs: Manual translation workflow in free version. Pro features require paid upgrade. Less extensive third-party plugin compatibility compared to WPML.
Step-by-Step: Setting Up a Multilingual WordPress Site
Let’s walk through the setup process using Weglot as our example—the principles apply regardless of your chosen plugin, though specific steps will vary.
1. Install and Configure Your Translation Plugin
From your WordPress dashboard, navigate to Plugins > Add New, search for “Weglot Translate,” click Install Now, then Activate. Go to Weglot > Settings (or create a free Weglot account if you haven’t), and enter your API key to connect Weglot to your WordPress site.
For initial configuration, set your original language (the language your site is currently in), select target languages (the languages you want to add), choose your URL structure (subdirectories like /es/ or subdomains like es.yoursite.com), and configure where the language switcher appears.
For WPML and Polylang, you’ll follow similar steps: install the plugin, configure languages, and set up URL structure. WPML requires purchasing a license, while Polylang’s free version has these features built in.
2. Choose Your URL Structure (Critical for SEO)
Your URL structure determines how search engines and users access different language versions. Proper URL structure is essential for multilingual SEO performance.
Subdirectories (recommended for most sites) keep all languages under one domain, consolidating authority and simplifying management. For example: English at yoursite.com/about/, Spanish at yoursite.com/es/about/, and German at yoursite.com/de/about/. Search engines treat each language as part of the same site.
Subdomains work well for very large sites with distinct regional audiences: English at yoursite.com/about/, Spanish at es.yoursite.com/about/, German at de.yoursite.com/about/. Each subdomain is treated as a separate entity by search engines, which can dilute domain authority.
Separate domains send the strongest geo-targeting signal with country-specific domains (ccTLDs): English at yoursite.com/about/, Spanish at yoursite.es/about/, German at yoursite.de/about/. However, they require maintaining multiple domains and can fragment SEO efforts.
Use subdirectories unless you have a specific reason not to. They balance SEO benefits with management simplicity.
3. Translate Your Content
Your translation approach depends on your plugin choice, budget, and quality requirements.
Automatic translation provides a foundation using machine translation services (Google Translate, DeepL, Microsoft Translator). It gets you 70-80% of the way there. On an e-commerce site, you might use automatic translation for product descriptions and category pages, then manually refine high-impact pages like your homepage, about page, and checkout flow.
Manual translation produces superior results for content where nuance matters—marketing copy, brand messaging, customer support pages. Content localization goes beyond word-for-word translation to include cultural adaptation for your target audience. Weglot’s visual editor lets you see translations in context on your live site. WPML offers a dedicated translation editor. Polylang treats each translation as a separate WordPress post you edit normally.
Professional translation services deliver the highest quality but cost more. Many plugins integrate with professional translation agencies—WPML connects with 40+ services, and Weglot partners with translation providers you can order from directly through their dashboard. Reserve professional translation for critical content: landing pages, product pages, checkout flows, and customer-facing support content.
As you translate, plugins build a translation memory—a database of previously translated phrases. This ensures consistency across your site and reduces translation costs over time, especially for recurring terms, product names, or brand-specific language.
4. Configure Your Language Switcher
The language switcher lets visitors change between language versions. Placement and design significantly impact user experience.
Common placement options include the header (most common, typically in the top-right corner, main navigation, or near logo), footer (less prominent but keeps header clean), floating widget (persistent button that follows users as they scroll), or sidebar (works for blog-heavy sites).
For display formats, avoid using flags alone—they’re visual but can confuse (which flag for English—UK or US?). Language names are clear but take more space; display names in native languages (Español, Deutsch) rather than English. Dropdown menus save space when offering many languages. A combined approach using a small flag icon plus language name offers best clarity.
Most plugins include customizable language switchers. You’ll typically configure display format (flags, text, or both), placement location(s), appearance on mobile devices, and whether to show current language or only alternatives. Test your language switcher across devices—mobile users should have equally easy access to language options.
5. Translate URLs and Slugs
Translating URL slugs is considered best practice for both user experience and SEO benefits. Compare these URLs: English at yoursite.com/blue-shoes/, Spanish with untranslated slug at yoursite.com/es/blue-shoes/, and Spanish with translated slug at yoursite.com/es/zapatos-azules/. The translated slug tells Spanish-speaking users—and search engines—exactly what the page contains. It ranks for Spanish keywords and creates a more cohesive experience.
Implementation varies by plugin: Weglot automatically translates URLs and generates SEO-friendly slugs. WPML requires configuring URL translation in WPML > Languages > Language URL format. Polylang requires manually editing each translation’s slug in the WordPress editor.
Be selective about which URLs to translate. Product and category pages benefit most. Technical pages (like /checkout/ or /cart/) can remain in English if translation creates confusion with existing integrations or custom code.
6. Set Up Multilingual SEO Configuration
Proper SEO configuration ensures search engines understand your language structure and serve the correct version to users.
Hreflang tags are essential for preventing duplicate content issues across language versions. They tell search engines which language and region each page targets and how pages relate to each other. Example hreflang implementation includes links for English, Spanish, and German versions, plus an x-default tag that specifies which version to show users whose language doesn’t match any of your available translations.
Most multilingual plugins handle hreflang automatically: Weglot provides automatic implementation with proper return links, WPML has built-in hreflang support (enable in WPML > Languages > Language URL format), and Polylang Pro offers automatic hreflang implementation (free version requires manual setup).
Meta descriptions and title tags must be translated for each language. Generic English metadata on Spanish pages will tank your click-through rates in Spanish search results. Configure this through your SEO plugin (Yoast SEO, Rank Math, All in One SEO) after translating page content. Most SEO plugins integrate with multilingual plugins to let you set language-specific metadata.
Language-specific sitemaps help search engines discover and index your translated content efficiently if you use subdomains or separate domains. Most plugins generate these automatically.
Canonical tags must be implemented properly to consolidate ranking signals across language versions. Each translated page should have a self-referencing canonical tag, not pointing back to the original language version.
7. Configure WooCommerce (for E-commerce Sites)
If you run a WooCommerce store, additional configuration ensures your entire shop experience is multilingual.
Product translations should cover titles, descriptions, short descriptions, and meta information. Don’t forget product attributes (size, color) and variation names. For large catalogs, use automatic translation as a baseline, then prioritize manual translation for best-selling products, high-margin items, products with technical specifications, and items with important safety information.
Categories and tags require translating category names, descriptions, and product tags to ensure your catalog navigation makes sense in every language.
Checkout and cart must translate all checkout fields, error messages, shipping options, and payment gateway text. An English checkout form on a Spanish site will kill conversions.
Emails need configuration for each language—order confirmations, shipping notifications, password resets. Most multilingual plugins include email translation features or integrate with WooCommerce to handle this automatically.
Currency and payment methods: While not strictly translation, configure appropriate currencies and payment methods for each market. Region-specific payment methods can significantly impact conversion rates.
8. Test Your Multilingual Site
Before launching, systematically test each language version.
Navigation testing: Click through every menu item in each language, verify the language switcher works on every page, and ensure internal links point to translated versions, not back to English.
Content review: Check for untranslated strings (plugin text, widget content, form labels), verify formatting looks correct in each language (some languages are longer or shorter than English), and review images for language-specific content.
Functional testing: Submit forms in each language and verify emails arrive in the correct language, complete a test purchase (on e-commerce sites) in each language, and test search functionality with non-English keywords.
Mobile testing: Verify language switcher is accessible on mobile, check that translated content displays properly on smaller screens, and test mobile menu navigation in each language.
SEO validation: Use Google Search Console to submit multilingual sitemaps, verify hreflang implementation with a hreflang testing tool, and check that translated URLs are properly indexed.
Advanced Multilingual WordPress Strategies
Once your basic multilingual setup is running, these advanced tactics can further improve performance and conversions.
Localize Beyond Translation
Translation converts words from one language to another. Localization adapts your content for cultural and regional contexts. Cultural adaptation goes beyond translation to include adjusting imagery to reflect local customs and demographics, modifying examples and case studies to include local businesses or scenarios, adapting color schemes (colors carry different meanings across cultures), and changing content order or emphasis based on regional preferences. This cultural adaptation can dramatically improve engagement rates.
Implement Multilingual Keyword Research
Comprehensive keyword research in each target language is paramount before content creation. Don’t assume direct translations of English keywords will match how native speakers search. For example, English speakers might search for “customer support chat,” while Spanish speakers more commonly search for “chat de atención al cliente” or “soporte por chat.” The search volumes and competition levels differ significantly.
Use keyword research tools that support your target languages: Google Keyword Planner (supports all languages), SEMrush and Ahrefs (strong international data), or local tools (Naver for Korean, Yandex for Russian, Baidu for Chinese).
Build Local Backlinks
Building local backlinks from reputable sources in each target market boosts regional authority and improves rankings in that language. Focus on local business directories and industry listings, regional publications and blogs, country-specific social platforms, and local partnerships and sponsorships. A backlink from a Spanish industry site to your Spanish content carries more weight for Spanish search rankings than a backlink from an English site.
Optimize Technical Performance
Multilingual sites often carry more weight than single-language sites. Optimize performance to maintain fast load times through translation caching (configure your plugin to cache translations rather than generating them on each page load), CDN implementation (use a content delivery network to serve translated pages from servers geographically close to your users), database optimization (regularly optimize database tables and consider dedicated hosting if you’re managing many languages), and lazy loading (implement lazy loading for images and videos, particularly if you’ve localized visual content for multiple markets).
Connecting Multilingual WordPress to Customer Support
Your multilingual website creates new opportunities—and new support challenges. Customers browsing in Spanish will expect support in Spanish. This is where multilingual customer support tools become critical. Rather than hiring support agents for each language, modern solutions use real-time translation to enable a single team to support customers in 25+ languages.
AI-powered chat support can handle common questions in any language while seamlessly transitioning complex issues to your human team. The AI learns from your team’s responses and improves over time, maintaining your brand voice across languages.
For e-commerce sites, this integration between your multilingual WordPress site and your support chat is especially powerful. When a Spanish-speaking customer browses your translated product pages and has a question, they can get immediate help in Spanish—without you needing Spanish-speaking staff on call 24/7.
Common Multilingual WordPress Pitfalls to Avoid
Incorrect hreflang implementation is the most common technical error in multilingual SEO. Even experienced developers make mistakes with return links or regional codes. Use validation tools regularly.
Neglecting internal linking: Failing to localize internal links to point to translated content creates poor user experience. When a user reads your Spanish blog post and clicks an internal link, they should land on the Spanish version of that destination page, not get thrown back to English.
Machine translation without review: Using machine translation without human review often results in content that fails to resonate with target audiences. Machine translation has improved dramatically, but it still misses context, idioms, and nuance. Always review automatic translations before publishing important content.
Ignoring mobile experience: Mobile responsiveness is critical for multilingual SEO performance. Test every language on mobile devices. Some languages require more space, which can break layouts designed for English.
Forgetting about plugins and widgets: Remember that many plugins add their own text strings (form labels, button text, error messages). Some plugins handle multilingual setups poorly. Test thoroughly and choose translation-compatible plugins when possible.
Measuring Your Multilingual Performance
Track these metrics to understand which languages drive the most value.
Language-specific conversion rates: Monitor conversion rates separately for each language. If your German site converts at 2% while English converts at 4%, investigate whether it’s a translation quality issue, payment method availability, or cultural mismatch.
Average order value by language: Different markets may have different purchasing power and product preferences. Use this data to tailor promotions and product selection by language.
Bounce rate by language: High bounce rates in specific languages often signal translation quality issues or poor cultural fit. Dig into the pages with the highest bounce rates and review content.
Support ticket resolution by language: If certain languages generate more support tickets or longer resolution times, it may indicate unclear product information or confusing checkout processes in those languages.
Expanding Your Multilingual Strategy
Once you’ve mastered WordPress multilingual setup, apply similar principles across your other platforms. Setting up a multilingual Shopify store or Magento multilingual implementation follows the same core concepts: choose your target languages, configure URL structure, translate content, implement proper SEO tags, and test thoroughly.
The broader your multilingual presence across platforms, the more you understand about the benefits of multi-language websites—from expanded market reach to improved customer trust and higher conversion rates. For comprehensive guidance on international SEO strategy, explore best practices for SEO on multilingual websites.
When you’re ready to extend your multilingual strategy to customer support, Askly makes it simple. Set up takes just two minutes, and you can start offering multilingual chat support across all your languages immediately—no translation hires required. Try it free for 14 days and see how real-time translation transforms your customer conversations.
